COVID19 update, June 16, 2020: Blue-chip Oxford trial finds inexpensive steroid dexamethasone saves lives in severe COVID-19 cases; flare-ups in Israel and in China

(1) [Hat tip: Yves not-Cohen]: via De Standaard and the BBC, Oxford University reports a breakthrough in the management of severe COVID-19 cases: https://www.recoverytrial.net/files/recovery_dexamethasone_statement_160620_v2final.pdf

I have blogged earlier about anecdotal reports that steroids (for the group I was quoting, methylprednisolone) were being used in an attempt to hold “cytokine storm” at bay, and intuitively this makes a lot of sense. But now we have a large-scale clinical trial to back it up.

A total of 2104 patients were randomised to receive dexamethasone 6 mg once per day (either by mouth or by intravenous injection) for ten days and were compared with 4321 patients randomised to usual care alone. Among the patients who received usual care alone, 28-day mortality was highest in those who required ventilation (41%), intermediate in those patients who required oxygen only (25%), and lowest among those who did not require any respiratory intervention (13%). Dexamethasone reduced deaths by one-third in ventilated patients (rate ratio 0.65 [95% confidence interval 0.48 to 0.88]; p=0.0003) and by one fifth in other patients receiving oxygen only (0.80 [0.67 to 0.96]; p=0.0021). There was no benefit among those patients who did not require respiratory support (1.22 [0.86 to 1.75]; p=0.14). Based on these results, 1 death would be prevented by treatment of around 8 ventilated patients or around 25 patients requiring oxygen alone. Given the public health importance of these results, we are now working to publish the full details as soon as possible.

In plain English, p=0.0003 means there are three chances in ten thousand that the difference is due to coincidence , p=0.0021 that there are 2.1 chances in a thousand of this happening. That the steroid would have no benefit in patients who show no signs yet of “cytokine storm” makes perfect sense.

The study’s authors tout this as the first drug that actually saves lives. Indirectly, Remdesivir and other antivirals may do so if given early in the disease progression, by preventing escalation to cytokine storm: once you get there, you have missed the boat for antivirals and need to focus on stopping the patient’s immune system from killing him.

That dexamethasone is a dirt-cheap drug that has been in common use for decades is of course a nice bonus.

(2) Related, via The Epoch Times (an expat Chinese newspaper fiercely opposed to the regime) a report by the British Heart Foundation about TRV027, an experimental drug by Trevena that restores the angiotensin II vs. angiotensin 1-7 balance (which the virus disrupts through binding to ACE 2 receptors) and thus tries to prevent excessive blood clotting at the source.

Also related, US Senate testimony  by Pierre Kory MD of the COVID19 Critical Care Group.

 

(3) Israel, after a lull and after essentially fully reopening, is now seeing a flare-up of about 200 cases per day. In part this can be ascribed to more intensive testing efforts: past data indicate we had about 10 undocumented asymptomatic or mild cases for each documented case.  (Yesterday, 13,425 were tested, of which 196 found positive.)

The head of the research division of the Maccabi HMO (one of the four authorized Health Maintenance Organizations in Israel, and one of the “big three”) explains to The Times Of Israel that this time around, most of the cases are children or young people (which are less vulnerable), and that many of the children are asymptomatic.

 

In Tel Aviv, which is seeing the fastest spread of the virus, some 57 percent of Maccabi members who tested positive in June are aged 18 or under, Anat Ekka-Zohar told The Times of Israel. There is a similar pattern in other central Israeli cities where cases are growing, she said. In Peta[c]h Tikva the figure is 77%, in Jaffa 60% and in Bnei Brak 43%.

Lots of the current adult carriers are aged 45 or under, Ekka-Zohar said. Some 73% of Maccabi members nationally who tested positive in June are 45 or under, and in Tel Aviv, the figure is 79%.

Maccabi, which is responsible for the health of 2 million Israelis, says that just 1.3% of the people it found to be infected in June are aged 75 or older, Ekka-Zohar said.

Looking at the figure for the 65-plus age group, which is considered the most at-risk of serious illness or death if infected, Ekka-Zohar said it stands at 6.7% for June cases. In April, that age group accounted for around 12% of Maccabi’s cases, she added.

The fact that the most vulnerable aren’t being infected in large numbers bodes well, Ekka-Zohar said, commenting: “It’s not going to provoke a crisis in terms of the number of hospitalizations or in terms of ventilators.”

 

(H/t: Mrs. Arbel.) A somewhat PG-13 rated piece of local humor about masks: the caption says “wearing your mask like thisis like wearing your underpants like that. [And underneath] Please wear your mask correctly.”

Israeli mask humor

(4) “Nothing to see here, move along.” The regime is now blaming “European salmon” for a new coronavirus outbreak in Beijing?! Yeah right — if you believe that, I have some beachfront land in Arizona for sale. Most likely, this is just the 2nd wave of the epidemic they claimed they had under full control. Remember this piece of advice by a Hong Kong resident (warning: language alert).

Colorful Dutch idioms and expressions, Part 3

In the final installment of this series, a few more expressions that didn’t make it into Part 1 and Part 2, most of them inspired by the animal kingdom.

Waiting for roast chickens to fall into your mouth. (wachten tot de gebraden kippen in je mond vallen.) Awaiting success and prosperity without making adequate effort toward them.

Which the dogs won’t eat bread of. (Waar de honden geen brood van lusten.) Said of an acrimoniously worded letter or speech, etc.

Having as much understanding of [something] as a cow of eating saffron/of painting. (Evenveel verstand van [iets] hebben als een koe van saffraan eten/van schilderkunst.) Knowing jack all about [something], being clueless about [something].

[looking] Like a cow that sees a passing train (als een koe die een trein ziet voorbijrijden): (1) looking clueless; (2) being taken by surprise, “like a deer in the headlights”. (More Flemish/”Zuidnederlands” than standard Dutch usage.)

Two guys and a horse’s head. (Twee man en een paardekop.) A[n audience/turnout of a] handful of people; ten people and a dog. Also “one and a half guys and a horse’s head” (anderhalve man en een paardekop).

[That fits/matches] like pliers and a pig. (Dat past als een tang op een varken.) Spectacularly, garishly mismatched.

Like a dog [walking though] a bowling game. (Als een hond in een kegelspel.) Unwelcome or unwanted; like a fifth wheel; spare organ at a wedding.

To send one’s cat. (Zijn kat sturen.) Not showing up.

Sparing the cabbage and the goat. (De kool en de geit sparen.) Having one’s cake and eating it too.

Forward the goat! (Vooruit met de geit!) Get on with it!

You can’t pluck a bald chicken/You can’t skin a pebble. (Je kan een kale kip niet pluimen/Je kan niet van men key het vel afstropen.) You can’t skin a stone/extract money from somebody who has none.

We’re lodged at the Monkey Inn. (We zijn in den aap gelogeerd.) We’ve been had/we’re hosed.

A donkey that poops money. (Een ezeltje dat geld schijt.) (1) a source of “rent”/easy money; (2) Ironically, the nonexistent finance of a fiscally unsustainable plan: “What’s going to pay for this, a donkey that poops money?”

That’s goat’s b-llocks. (Dat is kloten van de bok.) This sucks big time. [Dutch can get pretty graphic. “Kloten”/”b-llocks” plays a similar ‘all-purpose expletive’ role in Dutch as the f-word in English.]

Calling a cat a cat. (Een kat een kat noemen.) Saying it like it is, calling things by their name without sugarcoating.

When they want to beat a dog, a stick is readily found. (Als men een hond wil slaan vindt men licht een stok.) If they’re out to “get” somebody, they’ll find some pretext or another.

Little Barber must hang. (Barbertje moet hangen.) His fate’s already been decided: the trial is just for show, and even if he’s found innocent they’ll trump up another charge. From a parable in the classic 19th Century novel Max Havelaar by Multatuli (more in Dutch); said parable was itself inspired by a scene in Act IV of the German Enlightenment play “Nathan The Wise” by Lessing.

A more Pythonesque version:

 

ADDENDUM

He knows where Abraham found the mustard. (Hij went waar Abraham de mosterd gevonden heeft.) (1) He has the straight dope; (2) he knows what it’s all about. The “mosterd” is a corruption of the archaic Dutch word “mutsaard” for a pile of firewood (or shrub wood collected for the same purpose)—both of which appear in the Biblical story of the Binding of Isaac (Gen.22:1-19).

 

Colorful Dutch idioms and expressions, Part 2

The slightly more serious sequel to yesterday’s post.

Choosing eggs for your money. (Eieren voor je geld kiezen.) Choosing the best of a bad bunch; choosing the least unpalatable alternative. Compare French: choisir entre le mal et le pire.

Fitting a sleeve to something. (Een mouw aan iets passen.) Make something work; come up with a workaround for something.

Rowing with the oars you’ve got. (Roeien met de riemen die je hebt.) Making do with available resources; making the best of the situation.

[looking] Like a cow that sees a passing train (als een koe die een trein ziet voorbijrijden): (1) looking clueless; (2) being taken by surprise, “like a deer in the headlights”. (More Flemish/”Zuidnederlands” than standard Dutch usage.)

That’s still standing in children’s shoes. (Dat staat nog in de kinderschoenen.) This is still in its infancy; that’s not yet ready for prime time; that [technology] is “for early adopters only”.

Childhood diseases. (Kinderziekten.) Metaphorically, “teething troubles” of a new technology or device.

Hanging something off the big bell. (Iets aan de grote klok hangen.) Shouting something from the rooftops, publicizing something all over. From the days when church bells were rung to announce great tidings or calamities.

Turning over every dime. (Elk dubbeltje omdraaien, kwartjes in twee bijten.) Being very frugal.

Biting quarters in two. (Kwartjes in twee bijten.) Being excessively frugal (even by alleged Dutch standards).

Hopping out of the dance. (De dans ontspringen.) Escaping in the nick of time.

He’s been hit by the mill. (Hij heeft een slag van de molen gehad.) He’s a few sandwiches short of a picknick/a few bytes short of a valid checksum; he’s addle-brained.

[Tastes] like a little angel peeing on my tongue. (Alsof een engeltje over mijn tong piest.) Tastes awesome (usually said of beverages).

Living like G-d in France. (Leven als G-d in Frankrijk.) Living carefree and in the lap of luxury.

Living on a big foot. (Leven op grote voet.) Living high on the hog.

Putting the flowers out. (De bloemetjes buitenzetten.) Go out celebrating.

Holding a hand over someone’s head. (De hand boven iemand’s hoofd houden.) Covering for somebody, keeping somebody as a protégé.

Breaking a lance for somebody. (Een lans voor iemand breken.) Going to bat for somebody, standing up for somebody. From medieval jousting tournaments, presumably.

Putting somebody in the little sun. (Iemand in het zonnetje zetten.) Singling someone out for public praise.

Can be glued with a wet finger (is met een natte vinger te lijmen). Is very gullible. “Lijmen” (to glue) is also used metaphorically for “to butter up”.

When the shepherd is astray, his sheep will wander. (Als de herder verdwaalt dolen de schapen.) When leadership is weak or indecisive…

We’ve been kosher-slaughtered. (We zijn gesjochten.) Our goose is cooked; we’re done; we’re f—ed. From Yiddish shoichet or shechter [Jewish ritual slaughterer]. I will dedicate a separate post to the many Yiddish-derived idioms in Dutch.

Getting a fresh nose. (Een frisse neus halen.) Going out for some fresh air.

Always mourning and marrying. (Altijd rouwen en trouwen.) Life always has good and bad times; we have to take the good with the bad.

Sucking something out of his thumb. (Iets uit zijn duim zuigen.) Making something up out of whole cloth; pulling something out of his behind.

Cat in the box. (Kat in ‘t bakkie.) Easy-peasy.

Like a penny whistle. (Als een fluitje van een cent.) (1) Easy-peasy; (2) “like a walk in the park” [compared to something more serious].

It runs like off a slate roof. (Het gaat van een leien dakje.) Everything is going smoothly. Conversely: Het gaat niet van een leien dakje: this ain’t easy.

What do I have hanging off my bike? (Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen.) What am I dealing with this time?

Needed like bread. (Broodnodig.) Highly necessary, crucial, essential. I remember a joke about some losing soccer team supposedly having hired two new Danish coaches: Høgnødig and Brødnødig.

Working oneself into nests. (Zich in nesten werken.) Getting oneself into trouble; getting caught up in (needless) complications. From what bird’s nests can do to the mechanics of a windmill.

Being well-beaked. (Goed gebekt zijn.) Being eloquent; having the gift of gab.

Too many notes in his tune (Teveel noten op zijn zang.) Making too many demands, too big for his britches.

When Easter falls on a Friday/When Easter and Pentecost fall on the same day/On St.-Juttemis [nonexistent].) (Als Pasen op een vrijdag valt/Als Pasen en Pinksteren samenvallen/Op Sint-Juttemis.) When Hell freezes over; never.

Getting Spanishly anxious. (Het Spaans benauwd krijgen.) From the Spanish occupation of the Lowlands in the 16th Century, culminating in the Eighty-Year War and the split between (Catholic) Flanders and the newly independent (Protestant) Netherlands.

The wages of the world are ingratitude. (Ondank is ‘s wereld’s loon.) Also: gratitude is a little flower that grows in few gardens. (Dankbaarheid is een bloemetje dat in weinig hoven bloeit.) Compare:

Colorful Dutch idioms and metaphors, Part 1

In honor of April Fools Day, here is a post on some colorful and/or humorous idioms in the Dutch language. The Dutch sense of humor is very earthy — often venturing into the unprintable, but not always so. Being historically a nation of seafarers and merchants, as well as of farmers reclaiming land from the sea, nautical, agricultural, and trade metaphors often recur in idioms.

Note I am not making any of these up, despite the day: Rest assured even the drollest idioms below were still in common use as I was growing up, and most of them still are.

 

Animals and agriculture

Talking about little cows and calves. (Over koetjes en kalfjes praten): engaging in smalltalk.

The odd duck in the raft (De vreemde eend in de bijt.) The odd man out.

Now the monkey pops out of the sleeve. (Nu komt de aap uit de mouw.): now we find out what’s really going on; now they show their true colors.

We’ll wash that little pig. (We wassen dat varkentje wel.): We’ll take care of that.

Watching for the cat to come down from the tree. (De kat uit de boom kijken.) Waiting for the other party to make a move. From the behavior of a dog who’s chased a cat into a tree.

Pleasing somebody with a dead sparrow. (Iemand blij maken met een dode mus.) Placating somebody with a concession or benefit of no real value.

You can get rid of your egg here. (Hier kan je je ei kwijt.) Here you can speak freely, say what’s on your mind.

That one won’t lay him any wind eggs. (Dat zal hem geen windeieren leggen.) This will be a lucrative investment. “Wind eggs”, i.e. eggs with missing or defective shells, obviously cannot be gathered and sold.

Now my clog is breaking. (Nou breekt mijn klomp.) Now I’m completely stumped, now I really don’t get it.

Why are bananas bent? (Waarom zijn de bananen krom?) Metaphor for a pointless question nobody needs to know the answer to. Also: Why does a donkey have two long ears? (Waarom heeft een ezel twee lange oren?)

Water/Nautical:

The best helmsmen are always ashore. (De beste stuurlui staan altijd aan wal.) Those who don’t do always know better than you; those who can’t, teach.

Fishing behind the dragnet. (Achter het net vissen.) Being on a wild goose chase; wasting futile efforts. Like trying to fish behind a trawled dragnet, where there would be no fish left.

This adds no sods to the levée/dike. (Dit zet geen zoden aan de dijk.) This doesn’t help any/doesn’t add anything/isn’t helpful. A large portion of Dutch landmass has been patiently reclaimed from the sea since the Middle Ages, and dikes as well as windmills were a central part of that.

Trade:

Handing out the sheets. (De lakens uitdelen.) Being in charge. From medieval days, when textile manufacturing was a cottage industry.

He didn’t eat any of that cheese. (Daar heeft hij geen kaas van gegeten.) He doesn’t know jack about the subject.

Wanting ringside seats for a dime/to sit in the front row for a dime. (Voor een dubbeltje op de eerste rij willen zitten.) Demanding or expecting an unrealistically good deal.

Getting a cookie of your own dough. (Een koekje van eigen deeg krijgen.) Getting a dose of your own medicine.

It’s for the baker. (‘t Is voor de bakker.) That’s essentially done/taken care of. (When the kneaded dough is handed to the baker, most of the work has been done.)

Every little cheese has its little holes. (Elk kaasje heeft zijn gaatje.) Nobody/nothing is perfect.

Church:

Struggling like a devil in a holy water basin. (Zich weren als een duivel in een wijwatervat.) Resisting like mad.

The bullet went through the church. (De kogel is door de kerk.): the decision has been made, the parties are committed. Historically, there was a tacit agreement that churches were not fired upon in battle: when this did happen, it meant the belligerent was going for broke.

Weather:

Disappearing like snow under the sun. (Verdwijnen als sneeuw voor de zon.) Metaphor for supplies, resources, or cash reserves being depleted rapidly.

Tall trees catch a lot of wind. (Hoge bomen vangen veel wind.) (1) Successful people generate a lot of envy. (2) Tall poppies stick out and catch flak.

For free, you get the sunrise. (Voor niets gaat de zon op.) TANSTAAFL — There ain’t no such thing as a free lunch.

 

 

 

Unintentional self-beclowning of the day

Uniontentional self-beclowning of the day:

(And yes, I know competition is very tough in that department)

Via Conservative in the Closet, here it is:

A Kuwaiti singer, Ima Shaha, sang the Hebrew song “Hava Nagila” at a recent concert – much to the consternation, and condemnation, of many in the country. The 28 year old singer said that she wasn’t fully aware of the meaning of the words, but rejected charges that the song contained an “insult” to Arabs, and that it was simply a song that called for peace and co-existence.

Kuwaiti government officials and Muslim leaders have rejected her position, saying that she was introducing “Zionist values” in the country, and that her use of Hebrew in a Muslim country was in itself an insult to Islam.

OK, just so we understand, what do the lyrics of “Hava Nagila” mean?

“Come and let us rejoice, rejoice and be happy

Let us sing and be happy

Wake up brothers, wake up brothers!

Wake up brothers, with a happy heart”

Yes, but of course there must be raaaaacist Zionist “code words” and “dog whistles” hiding here. Maybe freshwater fishes, malamutes, stoats and weasels can help the Arabs out in finding them 😉

Music geeks only, click below the fold:

Continue reading

Tribal Pesach edition

Via Israel Matzav, from Caroline Glick’s Hebrew-language site www.latma.co.il (“lama she titatzben levad?”, i.e., “Why should you get irritated by yourself?”) here is the Pesach Edition of the satirical news program “Mahadurat Shevet”, in Hebrew with English subtitles.

The title is a Hebrew pun: “Madurat Shevet” means “Tribal bonfire” (i.e., which the tribe gathers around), while “Mahadura” means “edition”.

A happy Easter to Christian readers, and a continued happy Passover to my fellow Jews.

Saturday musical fun: “Bach Panther” by Stéphane Delplace

I saw this on the “Mezzo” channel in a European hotel room once. Stéphane Delplace takes Henry Mancini’s “Pink Panther theme”, and uses it as the subject for a very Bach-esque fugue — it is clearly inspired by the G minor fugue from Book I of the Well-Tempered Clavier, the theme of which has some vague resemblance to the Pink Panther.

Enjoy!

Obamandias

Zombie (with presumed apologies to Percy Bysshe Shelley):

I met a traveller from a once free land
Who said: A vast and fathomless ego hath
Scorched the earth. Nearby, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose contempt
And tilted chin, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read.
Few survived that parliamentary Armageddon
The rest were run out of town on a rail, or fled.
And on the pedestal these words appear:
“My name is Obamandias, king of kings:
Look on my legislation, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the ruins
Of that colossal Self, burnt and bare
The lone and lifeless prairie stretches far away.

Russian joke on state-planned research

The website of Mark Perakh, a retired electrochemistry professor of Russian-Jewish origin, has a rich collection of translated Russian jokes. As a Russian coworker once explained to me, Russian humor tends to fall in one of two categories: either very coarse and anatomical, or very sophisticated and scholarly. (Soviet-era jokes add a third category of absurd humor.) The following joke (entry 1.32 here) about government-planned science clearly arose in academic circles but is undeniable crude (if, sadly, only too realistic):

To alleviate the perennial shortages of butter, The Politburo of the Communist Party ordered the Soviet scientists to develop a technology for converting sh*t into butter, and to complete this project on or before the anniversary of the Great October Socialist Revolution. After six months of work, the Politburo demanded an interim progress report. The scientists reported that they had achieved a 50% success. The party requested elaboration. The reply from the Academy of Sciences explained, “One can already spread it, but not yet eat it.”

Kosher computers and happy Purim!

Here is another of the many hi-tech inventions to come out of Israel recently:

So you wanted a kosher computer?

I don’t know if you know this but they are now selling Kosher computers (Made in Israel) called DELLSHALOM. It is selling at such a good price that I bought one. Mine arrived yesterday.

If you or a friend are considering a kosher computer, you should know that there are some important upgrades and changes from the typical computer you are used to, such as:

The cursor moves from right to left.

It comes with two hard drives–one for fleyshedik [meat] business software and one for milchedik [dairy] games.

Instead of getting a “General Protection Fault” error, my PC now gets “Ferklempt.”

The Chanukah screen savers include “Flying Dreidels”

The PC also shuts down automatically at sundown on Friday evenings [and Jewish holidays, presumably].

After my computer dies, I have to dispose of it within 24 hours.

The “Start” button has been replaced with “Let’s go!! I’m not getting any younger!” button.

When disconnecting external devices from the back of my PC, I am instructed to “Remove the cable from the PC’s tuchus”.

The multimedia player has been renamed to “Nu, so play my music already!”.

Internet Explorer has a spinning “Star of David” in the upper right corner.

I hear “Hava Nagila” during startup. Microsoft Office now includes “A little byte of this, and a little byte of that.”

When running “scandisk”, it prompts with a “You want I should fix this?” message.

When my PC is working too hard, I occasionally hear a loud “Oy Gevalt”

There is a “monitor cleaning solution” from Manischewitz that Advertises that it gets rid of the “schmutz und drek” on your monitor.

After 20 minutes of no activity, my PC goes “Schloffen.”

Computer viruses can now be cured with some matzo ball chicken soup.

The Y2K problem has been replaced by “Year 5761-5762” issues.

If you decide not to shut down the computer in the prescribed manner, the following message appears: “You should be ashamed of yourself.”

When Spellcheck finds an error it prompts “Is this the best you can do?

Happy Purim!

MSM’s biased reporting on Sarah Palin?

You have to agree that the following report printed in NewsWeak [sic] is par for the course for them, right?

IDAHO FALLS, ID—Speaking unto an audience of anti-immigration advocates, global-warming deniers, and members of the Tea Party Nation, former Alaska governor and vice presidential candidate Sarah Palin gave forth utterances Monday that reportedly opened the sixth seal of the Book of the Apocalypse.

“Wow, it’s good to be here, just shootin’ the breeze with a bunch of real, hardworking Americans who love their freedom,” said Palin, her words echoing across the Idaho Falls Civic Auditorium as mighty tremors caused great unrest beneath the land and the sea. “So are the little guys like you and me gonna fight these Washington insiders with their big government agenda? You betcha we are!”

And lo, there was then a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair; and the moon became as blood; and “gosh” was spoken repeatedly; and the stars of heaven fell upon the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken by a mighty wind. These disturbances reportedly went unnoticed by the audience, however, as their thunderous applause drowned out the sound of the foretold cataclysm.

Are you outraged, irritated, exasperated, or all of the above? Well, read on:

Continue reading

Obama: The Atonal President

[Still busy as heck, but couldn’t resist blogging this:] James Taranto has a hilarious musical metaphor for the 0bama administration: The atonal president.

“Audiences Hate Modern Classical Music Because Their Brains Cannot Cope”: an arresting headline from London’s Sunday Telegraph. This is the argument of a new book, “The Music Instinct” by Philip Ball:

Mr Ball believes that many traditional composers such as Mozart, Bach and Beethoven subconsciously followed strict musical formula to produce music that was easy on the ear by ensuring it contained patterns that could be picked out by the brain.
In the early twentieth century, however, composers led by [Arnold] Schoenberg began to rally against the traditional conventions of music to produce compositions which lack tonal centres, known as atonal music.
Under their vision, which has been adopted by many subsequent classical musicians, music no longer needed to be confined to a home note or chord.
But such atonal music has been badly received by audiences and critics who have found it difficult to follow.

These modern compositions “confuse listeners’ brains,” Ball argues, and thus put them off. The idea may have broader implications:

Dr Aniruddh Patel, a researcher at the Neurosciences Institute in San Diego, California, said that tonal music such as traditional classical music uses some of the same mechanisms needed for processing language.
“This may be one reason such music is congenial to the human mind,” he said. “It may be a reason why atonal music is more difficult when first encountered.”

Hmm, does this remind you of anything? Here’s a hint:

Still, this is a complex issue, and the longer it was debated, the more skeptical people became. I take my share of the blame for not explaining it more clearly to the American people.

That, of course, is President Obama, in his State of the Union Address, on the failure of ObamaCare. His excuse so closely parallels Ball’s explanation of modern music that you could have written essentially the same headline: “Voters Hate ObamaCare Because Their Brains Cannot Cope.”

But what’s striking about the Telegraph piece is that Ball and others who study this stuff go out of their way to avoid making any qualitative judgments. After explaining that Schoenberg’s music is “fragmented,” making it “harder for the brain to find structure,” Ball adds this disclaimer: “That isn’t to say, of course, that it is impossible to listen to, it is just harder work. It would be wrong to dismiss such music as a racket.”

Yet David Huron of Ohio State University describes such music this way: “The result is an overwhelming feeling of confusion, and the constant failures to anticipate what will happen next means that there is no pleasure from accurate prediction.”

So the modern compositions sound disorderly and give the listener no pleasure. Is this not the definition of a racket? Ball seems to be suggesting that while these pieces are aesthetically displeasing because they are defective in form, some sort of underlying substance makes them worthy. But this is bunk. The value of music consists only in its appeal to the human mind.

On this point, the analogy to politics and policy breaks down. It is possible for a good policy to be inartfully presented (or, for that matter, for a skilled politician to make a bad policy attractive). The claim that ObamaCare is a good idea but Obama presented it badly is not inherently absurd, as is the claim that a piece of music is good even though it sounds bad.

Or is it? Obama is asking voters to believe that ObamaCare is a good idea and that the reason they think it is a bad idea is that he isn’t good at persuasion. But if he can convince them of that, he can convince them of anything–which means that the claim that he is bad at persuasion is wildly false.

The result is an overwhelming feeling of confusion. It would be wrong not to dismiss ObamaCare as a racket.

In both senses of the word 😉